Our Class

Our Class

Tuesday, April 24, 2012

Nicole Krauss, by Anne Gouty


Nicole Krauss Introduction
By Anne Gouty
                  Nicole Krauss is the author of three novels. The first novel, Man Walks into a Room (2002), was  about a man who loses his memory due to a brain tumor; the book follows him on his journey to find who he is. This book earned Nicole Krauss the title "one of America's best young writers" by Esquire Magazine for its unique voice. The reviews for her first attempt were nothing but good, as were the reviews for her second book The History of Love . This work of fiction written in 2005 follows the path of two very different characters, Leo Gursky, an old man whose main goal is to be seen on the day that he dies, a day he thinks is coming soon, and Alma Singer, a fourteen year old girl who is determined to keep her family happy and together, and find the woman that she was named for. The paths both of these characters take to get to each other cross and wind in ways that the reader does not expect, but the story is always filled with emotion. Krauss's third novel Great House has the same segmented sort of storyline as her second book and follows several very different people on their own separate journeys that take turns and twists that intrigue the reader. Krauss likens the way the story unfolds and becomes one story to a desk with many drawers that all mean different things to different people.  Krauss's newest book has gotten great reviews just as all of her books, for her unique voice that weaves a story that is fun for the reader to follow and makes connections that seem to transcend the human condition. 

More on Simon Armitage by Tom and Jasmine


Simon Armitage’s Seeing Stars and translation of Sir Gawain and the Green Knight:
Armitage; a step in the evolution of language.
By Tom Curr
In his heart, Simon Armitage is a storyteller. He mixes satire, fantasy, comedy and horror with a fresh and newfangled use of language to acquaint his readership with the creative settings he creates in his poetry.
Seeing Stars is a true triumph of mixing poetry and prose to create a dreamlike description of twenty-first century Britain and its stereo-types, flaws and magnificence. In his prose poem, ‘The Practical way to Heaven’ (page 43), Armitage parodies the stereotypical divide in Britain between London and non-London folk. He creates an extremely comic scenario in which the so-called “London people” are convinced that the north is now safe from the disgrace that is a pie. However, the northerners, desperate for the artistic approval of the Londoners, cannot ignore their passion for pie and secretly bathe in a giant steak pastry: “We’re pie people. Our mothers and fathers were pie people, and their mothers and fathers before them. Pies are in our blood.” He finds an eclectic mix of crafted, poetic imagery, “like the sails from a flotilla of tiny yachts in a distant bay” and fresh, colloquial, and contemporarily vibrant lexis, “announced a nasaly Maggie over the PA system” to resonate both artistry and modernity.  Another example of such amalgamation is found in the previous poem ‘The Knack’ (page 41). The beautiful descriptive line, “like a cross section of the Alps or a graph of Romany populations over the centuries” is shortly followed by the line, “Then James Tate, a poet much admired in America, went by in an autogyro, flicking Boris the V-sign”. This is Armitage’s most precious endowment; his flair and artistry with language encompasses that of a classically trained bard as well as that of a 21st century slam poet and is a link to his translation of Sir Gawain and the Green Knight.
It had to be a wordsmith with Armitage’s rare ability to tackle contemporizing a 14th century romance. He has the skill set to remain true to the craftsmanship of the unknown Middle-English poet while, in the words of a Sunday Telegraph critic, “liberating Gawain from academia”. For example, Armitage translates the line, “Laykyng of enterludes, to laghe and to syng” to “between sessions of banter and seasonal song”. Not only does he utterly modernize the line and expose ites meaning for an uneducated readership, he also maintains the craftsmanship; replacing the repeated ‘l’ sounds in the original line with a, perhaps more effective, sibilance (‘s’ sounds).
To conclude, Simon Armitage is a much needed link between, the old school and the new. He has acquired the skills of both and is a master craftsmanship of language. And, like all the best things, he’s from England.*
Editor’s Note:  Tom himself is British born and bred


Must Love Simon Armitage
By Jasmine James
                  The World English Dictionary defines love as “to have passionate desire, longing, and feelings for something or someone.” Just about any person in a heterosexual relationship knows that love is a complex feeling and when trying to please both sexes it becomes even more difficult. The poems of Seeing Stars scream the voice of Simon Armitage. Through his book of poems he creatively addresses the issues of love. He illustrates betrayal, true love, and the overall mystery of what love is and how both men and women take their own approach to this universal but abstract feeling. Although this intense emotion still remains a semi-mystery, Armitage very well represents the different type of feelings and proves that true love endures all.
                  “An Accommodation” shows that true love never dies. Although a relationship may change, what originally separated a couple may be the very thing that brings them back together. The net that divided the home of couple helped them to rekindle their relationship. As it is initially placed “the net was the net, and we didn’t so much as pass a single word through its sacred veil, let alone send a hand crawling beneath it, or, God forbid, yank it aside and go marching across the line (4).” As impermeable as the net seems to be, it is the vary thing that unites the couple, as proven “but there it remained, and remains to this day, this tattered shroud, this ravaged lace suspended between our lives, keeping us inseparable and betrothed (5).” Years passed and yet the net still remained, like a symbol of the love they shared. This is also a representation that soul mates may endure many trials but they will still be stable for the other person.
For many sentimental reasons, people often believe that there is one special person just for them. The idea that someone out there is their soul mate gives many people closure and the confidence to find that person. Despite what the world is like around you there is one person that is always there for you. “Last Words” is the epitome of that theory. As Dean is about to take his last breaths he ask: “‘do you think we could have made it together?’ ‘I think so,’ she whispered. ‘I don’t like courgettes,’ Dean joked, and those were his last words. ‘I would have done broccoli instead,’ she breathed, ‘or even cauliflower. Whatever you asked for I would have made (22).’” Even the fact that Dean and C die together is a symbol of true love.  Them dying at the same time would never let them find another person that would be just right for them as they are for each other.
True love is not something that is meant to hurt. If it is really supposed to be true then there is no doubt that both people will be genuine about it. “The Cuckoo” has another one of Armitage’s strange hoax. Although James feels that he really loves Carla she is merely acting. “’Didn’t it mean anything, Carla?’…’Dunno,’she shrugged. ‘I’d have to check the file.’ James could have punched a hole in her chest and ripped out the poisonous blowfish of her heart (7).” The fact that she is able to shrug it off shows that it is not true love and can easily be broken apart.
Armitage proves that true love is practically unexplainable. The fact that two people can love each other so much it defies all odds against it. True love is able to rebound and find each other again. The fact that two people find each other just as they are about to die is not simply chance but it is meant to happen. The “rule” that says there is one soul mate for each person makes it possible. Through his poems Armitage shows that he knows something about love.
                   

History of Love Review by Jaci Turner


Review of History of Love
By Jaci Turner

            The History of Love features interrupted love stories within many different contexts. The relationships created by Nicole Krauss are dysfunctional which allows readers to connect to their imperfect characteristics. When asked about the creation of her characters in a question and answer session at Butler University, Nicole responded that she starts with a character and then begins to imagine conversations that the character might have. She said that she writes in almost a stream of consciousness form, with the end result being a book that is three times the length of the book that will be published. This thorough process might seem inefficient, but it allows Krauss to develop characters that seem to be rich with life experience. Throughout the novel, the characters of The History of Love experience relationships with unresolved endings.
            Leo Gursky is a survivor of the Holocaust who escaped to New York to pursue his childhood love, only to find that she has married and has a son. True to one of his teenage promises, Leo stayed true to her: “Their love was a secret they told no one. He promised her he would never love another girl as long as he lived. ‘What if I die?’ She asked. ‘Even then,’ he said” (Krauss 11). Leo loves Alma his whole life, even though for most of his adult life it was completely unrequited.
            This is echoed in young Alma’s relationship, or lack thereof, with Misha. Alma is Misha’s first friend in America, and in many ways, Misha is Alma’s first real friend as well. Their friendship has much more meaning than many childhood friendships, Misha and Alma share secrets and insights that seem far beyond those of a 12 year old, “I told Misha everything. About how my father had died, and my mother’s loneliness, and Bird’s unshakeable belief in God. I told about the three volumes of How to Survive in the Wild, and the English editor and his regatta, and Henry Lavender and his Phillipine shells, and the veterinarian, Tucci.” These are complex ideas and feelings, much deeper than what a preteen girl would feel comfortable sharing with a boy she has just met. When their relationship blossoms into something more, it is Alma again who flees, following the footsteps of her namesake generations before. When the story ends, Alma and Misha have not reconciled - a heartbreaking thought. Alma and Misha’s romance could have left the reader with hope that they would have the great love story that Alma and Leo never did.
            These two interrupted love stories, along with many others woven in throughout the story, show the complexities of love and their long lasting impacts. Alma and Leo’s romance left many heartbreaks and lifelong regrets, which is why I, as a reader, ached so much for Alma and Misha’s falling out. They seem to being following the same path for heart ache, which makes me want to reach out and show them the mistakes they’re making.
            This is one of Krauss’s strengths as a writer; she develops characters that make the reader empathize with and reach out to with guidance and support. Young Alma is like a younger sister that you want to help and give advice to, and Leo is an interesting uncle that tells stories from the war. Her characters are real people that bring about real emotions. Even with the complex plot and intermingled character relationships, the story is easy to follow because the reader genuinely cares about characters’ emotions and opinions.


Monday, April 16, 2012

An Introduction to Jhumpa Lahiri, by Jaci Turner


Introduction to Jhumpa Lahiri
By Jaci Turner
            Jhumpa Lahiri is a Bengali American author, having immigrated to the United States at a very young age. She has been quoted as saying, “I wasn’t born here, but I might as well have been.” Her background and connection to her parents’ homeland of Calcutta, however, shines clearly through in all of her short stories which are bound together with the common link of Bengali American immigrants and their struggles with identity, family, and what it means to live in America.
            Lahiri published her first collection of short stories in 1999 and won the Pullitzer Prize for Interpreter of Maladies. This was a huge success for her because it came after years of rejection from publishers. Also, the stories were very personal to her background and family, even though they were fiction. In an Online Newshour interview, Lahiri expresses the personal connection to her stories, “It's also, in part, drawn from my own experiences and a sense of... I always say that I feel that I've inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and in so many ways, and yet at the same time, remaining here and building a life here and all that that entailed.”  The stories in Interpreter of Maladies focus on the gap between generations and how immigrant families feel distanced from their relatives back home and their new American neighbors.
            In 2003, Jhumpa published her first novel, a story that follows a Bengali American family as they struggle to keep their culture while still embracing what America has to offer. The novel shows the tension of a couple whose son will never understand the roots of his culture and to his parents’ dismay tries to disregard his culture even to the extent of changing his name. The novel was adapted to a movie in 2006 in which Lahiri even has her own cameo. In an interview with the New York Times Lahiri discusses the differences she experienced between writing a novel and short stories, “I don't make a huge distinction in terms of what they require because I think an idea is either working or it isn't. And it can work—or not—at long or short or medium length. It depends on what the story I want to tell needs. I always think first about the nature of the story. When I had the idea for The Namesake, I felt that it had to be a novel—it couldn't work as a story. One difference is that in The Namesake each piece was contributing to a larger whole.”  The Namesake is more of a coming of age story; it focuses on Gogol’s transformation, the full circle, rather than the small snap shots of character’s lives in her short stories from Interpreter of Maladies and Unaccustomed Earth.
            Lahiri’s latest novel, published in 2008 has been critically acclaimed as well and was selected as number one on the New York Times Book Review list of "100 Best Books of 2008," and it also won the 2008 Frank O'Connor International Short Story Award. Unaccustomed Earth features many stories with characters that are in the process of finding home. For example, in the title story “Unaccustomed Earth” the main character has recently lost her mother and moves across the country with her American husband away from her father. She begins to miss her family and her childhood growing up in the East Coast. When her father comes to visit, he plants flowers and engages her son in activities and makes her new house feel more like home. When asked about this new theme in her writing in an interview with The Atlantic, Lahiri responded, “It interests me to imagine characters shifting from one situation and one location to another for whatever the circumstances may be. In this collection the reasons are more personal somehow—they're reasons of family dynamics or death in the family or things like that. In this book I spend more time with characters who are not immigrants themselves but rather the offspring of immigrants. I find that interesting because when you grow up the child of an immigrant you are always—or at least I was—very conscious of what it means or might mean to be uprooted or to uproot yourself. One is conscious of that without even having ever done it. I knew what my parents had gone through—not feeling rooted.”
            The common thread throughout Lahiri’s books seemed foreign and intimidating at first. I was not sure how I would be able to connect with characters that were immigrants or felt foreign in their surroundings. I have lived in the same house my whole life and my aunts and uncles live down the street from me. The characters’ internal struggle with identity and home is the factor that creates the bond between the reader and the characters. 

Thursday, April 12, 2012

Jhumpa Lahiri, from the New York Times

March 17, 2012, 6:18 PM

My Life’s Sentences

Draft
Draft is a series about the art and craft of writing.
In college, I used to underline sentences that struck me, that made me look up from the page. They were not necessarily the same sentences the professors pointed out, which would turn up for further explication on an exam. I noted them for their clarity, their rhythm, their beauty and their enchantment. For surely it is a magical thing for a handful of words, artfully arranged, to stop time. To conjure a place, a person, a situation, in all its specificity and dimensions. To affect us and alter us, as profoundly as real people and things do.
I remember reading a sentence by Joyce, in the short story “Araby.” It appears toward the beginning. “The cold air stung us and we played till our bodies glowed.” I have never forgotten it. This seems to me as perfect as a sentence can be. It is measured, unguarded, direct and transcendent, all at once. It is full of movement, of imagery. It distills a precise mood. It radiates with meaning and yet its sensibility is discreet.
Jeffrey Fisher
When I am experiencing a complex story or novel, the broader planes, and also details, tend to fall away. Rereading them, certain sentences are what greet me as familiars. You have visited before, they say when I recognize them. We encounter books at different times in life, often appreciating them, apprehending them, in different ways. But their language is constant. The best sentences orient us, like stars in the sky, like landmarks on a trail.
They remain the test, whether or not to read something. The most compelling narrative, expressed in sentences with which I have no chemical reaction, or an adverse one, leaves me cold. In fiction, plenty do the job of conveying information, rousing suspense, painting characters, enabling them to speak. But only certain sentences breathe and shift about, like live matter in soil. The first sentence of a book is a handshake, perhaps an embrace. Style and personality are irrelevant. They can be formal or casual. They can be tall or short or fat or thin. They can obey the rules or break them. But they need to contain a charge. A live current, which shocks and illuminates.
Knowing — and learning to read in — a foreign tongue heightens and complicates my relationship to sentences. For some time now, I have been reading predominantly in Italian. I experience these novels and stories differently. I take no sentence for granted. I am more conscious of them. I work harder to know them. I pause to look something up, I puzzle over syntax I am still assimilating. Each sentence yields a twin, translated version of itself. When the filter of a second language falls away, my connection to these sentences, though more basic, feels purer, at times more intimate, than when I read in English.
The urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another is the most basic, ongoing impulse of my life. It is a habit of antiphony: of call and response. Most days begin with sentences that are typed into a journal no one has ever seen. There is a freedom to this; freedom to write what I will not proceed to wrestle with. The entries are mostly quotidian, a warming up of the fingers and brain. On days when I am troubled, when I am grieved, when I am at a loss for words, the mechanics of formulating sentences, and of stockpiling them in a vault, is the only thing that centers me again.
Constructing a sentence is the equivalent of taking a Polaroid snapshot: pressing the button, and watching something emerge. To write one is to document and to develop at the same time. Not all sentences end up in novels or stories. But novels and stories consist of nothing but. Sentences are the bricks as well as the mortar, the motor as well as the fuel. They are the cells, the individual stitches. Their nature is at once solitary and social. Sentences establish tone, and set the pace. One in front of the other marks the way.
My work accrues sentence by sentence. After an initial phase of sitting patiently, not so patiently, struggling to locate them, to pin them down, they begin arriving, fully formed in my brain. I tend to hear them as I am drifting off to sleep. They are spoken to me, I’m not sure by whom. By myself, I know, though the source feels independent, recondite, especially at the start. The light will be turned on, a sentence or two will be hastily scribbled on a scrap of paper, carried upstairs to the manuscript in the morning. I hear sentences as I’m staring out the window, or chopping vegetables, or waiting on a subway platform alone. They are pieces of a jigsaw puzzle, handed to me in no particular order, with no discernible logic. I only sense that they are part of the thing.
Over time, virtually each sentence I receive and record in this haphazard manner will be sorted, picked over, organized, changed. Most will be dispensed with. All the revision I do — and this process begins immediately, accompanying the gestation — occurs on a sentence level. It is by fussing with sentences that a character becomes clear to me, that a plot unfolds. To work on them so compulsively, perhaps prematurely, is to see the trees before the forest. And yet I am incapable of conceiving the forest any other way.
As a book or story nears completion, I grow acutely, obsessively conscious of each sentence in the text. They enter into the blood. They seem to replace it, for a while. When something is in proofs I sit in solitary confinement with them. Each is confronted, inspected, turned inside out. Each is sentenced, literally, to be part of the text, or not. Such close scrutiny can lead to blindness. At times — and these times terrify — they cease to make sense. When a book is finally out of my hands I feel bereft. It is the absence of all those sentences that had circulated through me for a period of my life. A complex root system, extracted.
Even printed, on pages that are bound, sentences remain unsettled organisms. Years later, I can always reach out to smooth a stray hair. And yet, at a certain point, I must walk away, trusting them to do their work. I am left looking over my shoulder, wondering if I might have structured one more effectively. This is why I avoid reading the books I’ve written. Why, when I must, I approach the book as a stranger, and pretend the sentences were written by someone else.

Jhumpa Lahiri is the author of “Unaccustomed Earth,” “The Namesake” and “Interpreter of Maladies.”